Progres w tłumaczeniu – Wrzesień/Październik (3)

Hej wszystkim!

Ja żyję! Po dosyć długiej przerwie, bez wpisów, powracam z dobrą wiadomością, chociaż sam muszę przyznać, że pierwotnie nie planowałem omijać wpisu z września. No ale cóż, spójrzmy na liczby:

TŁUMACZENIE:
Prolog: 100%
Common: 100%
Maya: 100%
Shizuru: 97%
Hinata: 28% - 37%
Sena: 25%
KOREKTA: 
Prolog: 100%
Common: 100%
QC:
Prolog: 100%
Common: 100%

Widząc progres powyżej pewnie możecie sobie pomyśleć coś w stylu „Chwila moment, co to ma być!? Dwa miesiące was nie było a ruszyło tłumaczenie tylko jednej ścieżki i to o 9%!?”, tak, samo tłumaczenie per se tylko o tyle się ruszyło. Aczkolwiek, ostatnie dwa miesiące spędziłem na czymś innym. Dzięki pomocy jednego z was, za co osobiście jestem niezmiernie wdzięczny, udało nam się rozwiązać problemy techniczne, o których wcześniej mówiłem.

Chociaż po rozwiązaniu tych problemów musiałem ponownie sprawdzić cały skrypt common route, aby upewnić się, że gra nie wywala się w jakimś momencie, albo czy wszystkie kwestie mówione odpalają się jak należy. Co w ostateczności było rzeczą dobrą, gdyż znalazłem kilka błędów w samym tłumaczeniu, które wcześniej przeoczyłem.

No dobrze, ale co to oznacza dla was? Już mówię, dzięki temu mogę teraz wydać łatkę 0.2 zawierającą spolszczenie common route. Oczywiście spolszczony został tylko sam tekst wypowiedzi, menu i tym podobne są po ang a niektóre rzeczy nawet po japońsku, ci którzy grali wcześniej w wersję angielską mogą pamiętać co gdzie się znajdowało a tym, którzy po raz pierwszy w grę zagrają, radzę najpierw odpalić grę z angielską łatką, żeby zaznajomić się z tym gdzie co jest i dostosować ustawienia gry pod siebie, po czym dopiero przejść na łatkę polską.

No dobrze, ja tu gadu gadu a przecież łatka czeka na wydanie, proszę bardzo: łatka0.2

Mamy zamiar dalej kontynuować ten projekt i chciałbym jak najszybciej wydać kolejną łatkę z jedną ze ścieżek już zrobiony ale do tego potrzebuję pomocy kogoś znającego się na korekcie, na pokładzie mamy tylko tłumaczy i qc, a wersji bez korekty nie mam zamiaru wypuszczać. To samo tyczy się edycji, chciałbym, żeby została zrobiona ale nie mamy ludzi do pomocy, jeżeli ktoś z was byłby chętny lub znałby kogoś, kto byłby zainteresowany to piszcie do mnie śmiało na email: serkuba99@gmail.com

No dobrze, to już wszystko z mojej strony, mam nadzieję, że mój mały prezent osłodzi tę gorycz, którą zostawiłem nie wydając aktualki we wrześniu, ja się z wami żegnam i do zobaczenia pod koniec listopada.

-DS

Progres w tłumaczeniu – Październik

Hej wszystkim!

Minęło już jakieś 10 miesięcy od kiedy rozpoczęliśmy ten projekt i w końcu mogę zaprezentować część wykonanej przez nas pracy. Ale zanim do tego przejdę spójrzmy na progres:

TŁUMACZENIE:
Prolog: 100%
Common: 30%
Maya: 66%
Shizuru: 97%
KOREKTA: 
Prolog: 100%
Common: 25% - 27%
QC:
Prolog: 100%
Common: 7% - 24%

Ostatni miesiąc spędziłem na sprawdzaniu poprawności pierwszej łatki oraz bawieniu się czcionkami, jak również próbami zmuszenia całego skryptu do działania. W ostateczności napotkałem tylko dwa problemy, z którymi nie mogłem sobie poradzić. Pierwszy to to, że gra kompletnie nie przejmuje się tym, że słowo jest za długie aby zmieścić się w linijce, zamiast przenieść je w całości do następnej linijki tak jak powinno być, to najzwyczajniej w świecie ucina je i resztę słowa umieszcza w następnej części. Drugim problemem jest fakt, że z kompletnie niewiadomego mi powodu, imiona postaci mówiących konkretny tekst w części przypadków są po polsku a w innych po japońsku, nie mam pojęcia dlaczego tak jest, próbowałem kilku sposobów ale nic nie zadziałało. Mam nadzieję że do wydania pełnej łatki uda mi się poradzić z tymi problemami.

Poza tym w grze jest przetłumaczony sam tekst, tak samo jak było to w przypadku Girls in Glasses, menu i interfejs są takie jakie były w oryginale.

Co do naszego poprzedniego projektu, ostatnio poprosiłem moją przyjaciółkę z Kettei, Vilatti, o pomoc przy edycji do tejże gry, kilka grafik już nawet zrobiła:

cd_mode_bg

con_back

Mam nadzieję, że w ostateczności uda nam się w pełni przetłumaczyć całą grę.

Dobra ja tu gadu gadu a wy pewnie chcecie już dostać łatkę, proszę bardzo:

patch: patch 0.1

Przetłumaczony jest prolog oraz pierwszy tydzień gry, wystarczy umieścić plik do głównego folderu z grą, mam nadzieję, że gra wam się spodoba oraz, że będziecie dalej obserwować nasze poczynania w tłumaczeniu.

To już wszystko z mojej strony, jeśli zauważycie jakieś błędy w tekście to piszcie w komentarzach, a jeśli ktoś chciałby nam pomóc przy pracy to śmiało piszcie do mnie na email: serkuba99@gmail.com.

-DS

Wolność! Ale co dalej?

Hej wszystkim!

No cóż rok 2018 zbliża się ku końcowi a ja przecież coś obiecałem. Tak, dobrze myślicie, udało nam się skończyć tłumaczenie Girls in glasses. Pół roku nam to zajęło ale jednak podołaliśmy temu zadaniu. Przez ten czasu naprawdę dużo się nauczyłem o tłumaczeniu vn-ek, jak na przykład to aby nigdy więcej nie brać się za tak duży projekt bez pomocy ze strony innych tłumaczy, no ale cóż, w końcu uczymy się na błędach.

Tłumaczyło mi się to naprawdę przyjemnie, każda ścieżka była inna, a każda z bohaterek miała swój odmienny charakter.

Według mnie ranking ścieżek wygląda tak: 1.Iroha 2.Kana 3.Kotomi

A tak ranking bohaterek: 1.Iroha 2.Kotomi 3.Kana

Ale oczywiście to tylko moje zdanie.

Dobra, ja tu gadu gadu a wy pewnie czekacie na patch. Proszę, uznajmy to za mój spóźniony prezent świąteczny dla was: patch

Jedna uwaga, patch zawiera tylko przetłumaczony tekst, niestety menu i interfejs zostały jak w oryginale, chociaż kiedyś na pewno się nimi jeszcze zajmiemy, po prostu teraz nie mamy takiej możliwości i nie wiem kiedy będziemy takową mieć.

No dobrze, ale co teraz? Zamykamy grupę i do domu? Gdzie tam. Zaczynam nowy projekt, będzie to Noble ☆ Works (info: https://vndb.org/v4806), osobiście uwielbiam tą vn-kę i jest ona na szczycie mojej listy, już rok temu chciałem się nią zająć ale zdecydowałem się zająć najpierw czymś mniejszym, tak na próbę. Gra jest obszerna i sam sobie z nią nie poradzę, dlatego też zaczynam rekrutację, będziemy potrzebować: tłumaczy, korekty, oraz edytorów.

Jeśli ktoś chce dołączyć to niech napisze do mnie na e-mail (serkuba99@gmail.com), poda jaką chce zając pozycję, ile ma lat, na jakim poziomie z angielskiego i polskiego stoi oraz dlaczego chciałby dołączyć do projektu. Ja wtedy wyślę mały test i na jego podstawie zdecyduję czy dołączyć daną osobę do grupy.

Fiu, ale się rozpisałem. No nic, widzimy się w niedalekiej przyszłości. Ja pójdę już odpocząć od tego tłumaczenia. Na razie.

-DS

Patch 0.2

Hm, dzień spóźnienia, nieźle jak na mnie. No nic, jak wspominałem w poprzedniej aktualce przygotowujemy się wydania patcha 0.2 i dzisiaj mogę go wam przekazać. Patch zawiera przetłumaczony common route i ścieżkę Kany.

Chciałbym żebyście powiedzieli co myślicie o samym tłumaczeniu, jak wam się podoba styl oraz wytknęli błędy jeśli takowe znajdziecie.

Echh… roboty było z tym co niemiara, ale teraz mamy już za sobą sporą część gry. Pozostałe ścieżki powinny zająć znacznie krócej, chociaż nigdy nie wiadomo co przyszłość przyniesie.

No nic ja się już zamykam i przekazuje wam patch

patch 0.2(edit: wydany już został patch 1.0.)

-DS

Patch 0.1

Stało się! Patch 0.1 zawierający prolog oraz cały pierwszy dzień z gry zostaje dzisiaj wydany. W folderze znajduje się patch oraz instrukcja obsługi, jeżeli ktoś znajdzie jakieś błędy w pisowni albo będzie miał problemy z grą to proszę pisać w komentarzach, spróbuję na wszystko coś poradzić.

Z pewnych powodów menu główne oraz interfejs nie zostały przetłumaczone, ale raczej przy następnym patchu wszystko już będzie.

Jeżeli chodzi o to, gdzie można załatwić sobie tę grę, można zakupić ją na stronie Denpasoftu, a jeżeli komuś nie chce się płacić i woli grać na piracie to z tego, co się orientuję można ją znaleźć na stronie igg games oraz sukebei.nyaa.

Na pytanie: „Kiedy wyjdzie pełna wersja?” odpowiem tak jak REDzi o premierze Cyberpunk 2077 „When it’s ready”, ale jeżeli miałbym podać jakąś konkretną datę to mam nadzieję, że jeszcze w 2018 roku.

Tutaj macie patch.(edit: wydany już został patch 1.0.)

Mam nadzieję, że będziecie się dobrze bawić przy graniu tak jak ja się bawiłem przy tłumaczeniu.

-DS